martes, 19 de diciembre de 2023

And She's Like

 Entre los desarrollos más visibles del inglés conversacional y coloquial está un nuevo 'verbum dicendi' por así llamarlo, o más bien una locución marcadora de discurso directo: "to be like" por así llamarla, aunque nunca aparece bajo esa forma, sino más bien en textos que reproducen las palabras literales o libremente recreadas de otra persona. Por ejemplo:

And then he comes back, and he's like "could you please check your phone for any messages just once more?" —And I'm like "We-ell it's dry you see..."

Esta locución parece referirse directamente a la teatralidad con que se reproduce el discurso ajeno, o incluso el propio en tanto que el locutor refiere sus propia enunciación procedente de otro contexto. Suele ir acompañada la expresión de discurso directo y de una entonación distintiva que dramatiza, a veces con carga satírica o caricaturesca, las palabras, el tono o la voz de otra persona o las del propio hablante, en todo caso las de los sujetos cuya interacción verbal se está reproduciendo. 

El "like" parece preparar directamente esta mímesis verbal, o este pequeño drama inserto en el discurso actual, a la vez que lo delimita frente al discurso propio y actual del cual el hablante se hace directamente responsable.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

YO

  Hablan de mí en el Diccionario de Filosofía  de José Ferrater Mora, sub voce "Yo". Me temo que me consideran algo sin sustanc...