Retropost, 2014:
La magia del teatro en Robert Greene. O: La televisión medieval
en el drama isabelino.
Estoy leyendo una obra de teatro de Robert Greene, Friar Bacon and Friar Bungay,
escrita hacia 1589. Fue el mayor éxito de Greene en el teatro—éste, uno
de los llamados University Wits,
pertenece a la generación inmediatamente anterior a Shakespeare, y es
mayormente despreciado como escritor, sobre todo por haber tenido la
pachorra de acusar a Shakespeare de advenedizo e imitador. Es lo
último que hizo, quizá, pues murió antes de que saliese publicada su
diatriba, y ha sido suficientemente abucheado. Pero mirado con más
distancia es llamativo lo mucho que pudo aprender Shakespeare
sobre mímesis compleja y sobre dramaturgia de un autor tan despreciado
como Greene. Esta obra incluye (como más tarde Doctor Faustus de Marlowe y La Tempestad
de Shakespeare) escenas de magia, y me ha llamado la atención cómo
puede usarse la magia en el teatro para lograr una teatralidad más
compleja, con diversos mundos o marcos superpuestos en la misma escena.
La superposición de marcos puede darse de muchas maneras. El disfraz
mismo es una manera de crear dos espacios virtuales (informacionales)
distintos y superpuestos—y también Greene anticipa aquí a Shakespeare
al introducir su propia versión del carnaval en escena—cuando disfrazan
al bufón Rafe como el príncipe Eduardo y ocupa su lugar. Los cortesanos
bromistas creen primero que van a engañar a alguien, y luego se
conforman con que los profesores de Oxford finjan tratar al bufón como
si fuese el príncipe: "WARREN I will, Master Doctor, and satisfy the
vintner for his hurt; only I must desire you to imagine him [Rafe] all
this forenoon the Prince of Wales. / MASON I will, sir." De
manera menos explícita, los disfraces de Lacy, que también le ocultan o
desocultan parcialmente, tienen una dimensión metateatral.
La escena del espejo mágico de Bacon tiene sin embargo otro tipo de
interés dramático—aparte de ser una de las primeras escenificaciones de
la idea de la televisión. Crea dos espacios imaginariamente acotados en
el escenario: la unidad de espacio del drama queda maltrecha y reducida
al absurdo cuando se introduce la magia para superponer dos espacios
distintos en una sola escena. Reproduzco la escena en cuestión,
comentando sobre la marcha.
En esta escena el príncipe Eduardo habla con el fraile y mago Roger
Bacon, en Oxford, y espía por televisión de circuito cerrado al
emisario de Eduardo, Lacy, conde de Lincoln, que se encuentra en
Fressingfield. Este ha sido enviado por Eduardo para cortejar en su
nombre a una moza, pero se ha enamorado de ella él mismo, y está a
punto de traicionar a su señor. No sabemos cómo se escenificaba el
"glass prospective" de Bacon—probablemente era un falso espejo que
enmarcaba a los personajes de Fressingfield, quizá en el habitáculo
trasero de la escena. Pero podemos imaginarlo como queramos, como un
televisor por ejemplo (—ya lo decía Alaska, "Es como un ordenador
personal / Es la bola de
cristal").
[Scene 6]
Bacon and Edward goes into the
study.
BACON Now, frolic Edward, welcome to my
cell.
Here tempers Friar Bacon many toys,
And holds this place his consistory
court,
Wherein the devils plead homage to his
words.
Within this glass prospective thou
shalt see
This day what's done in merry
Fressingfield
'Twixt lovely Peggy and the Lincoln earl
EDWARD Friar, thou glad'st me. Now shall Edward try
How Lacy meaneth to his sovereign lord.
BACON Stand there and look directly in the
glass.
Enter Margaret and Friar Bungay [as
if in the magic glass. They are visible to Edward but cannot be heard
by him]
BACON What sees my lord?
EDWARD I see the Keeper's lovely lass appear,
As brightsome as the paramoiur of Mars,
Only attended by a jolly friar.
BACON Sit still and keep the crystal in your
eye.
MARGARET But
tell me, Friar Bungay, is it true
That this fair courteous country swain,
Who says his father is a farmer nigh,
Can be Lord Lacy, Earl of Lincolnshire?
BUNGAY Peggy, 'tis true. Tis Lacy, for my
life—
Or else mine art and cunning both do
fail—
Left by Prince Edward to procure his
loves
For he in green that holp you run your
cheese
Is son to Henry, and the Prince of
Wales.
MARGARET Be what he will, his lure is
but for lust.
But did Lord Lacy like poor Margaret,
Or would he deign to wed a country lass,
Friar, I would his humble handmaid be,
And for great wealth quite him with
courtesy.
BUNGAY Why, Margaret, dost
thou love him?
MARGARET His personage, like the pride
of vaunting Troy,
Might well avouch to shadow
Helen's scape.
His wit is quick and ready in
conceit
As Greece afforded in her
chiefest prime;
Courteous—ah, Friar!—full of
pleasing smiles.
Trust me, I love too much to tell
thee more.
Suffice to me he is England's
paramour.
BUNGAY Hath not each eye that
viewed thy pleasing face
Surnamèd thee fair maid of
Fressingfield?
MARGARET Yes, Bungay, and
would God the lovely earl
Had that in esse
that so many sought!
BUNGAY Fear not;
the Friar will not be behind
To show his cunning to entangle love.
Toda esta conversación entre Bungay y Margaret es vista pero no oída
por Edward y Bacon. Eso lleva a Edward a malinterpretar los gestos de
confianza e intimidad que pasan entre el fraile y la moza:
EDWARD [To Bacon] I think the Friar courts the bonny wench!
Bacon, methinks he is a lusty churl!
Sin embargo, el público ve y oye a la vez, con lo cual se coloca a un
nivel perspectivístico superior al de Edward y Bacon. Bacon dispone de
magia, pero la magia más potente es la que proporciona la realidad
virtual del teatro. Se jerarquizan así las perspectivas de los
personajes, con el público apenas un grado por debajo del
autor—controlador (o de la compañía teatral, si se prefiere). Y en la
escena suceden dos imposibilidades o superposiciones de realidades
simultáneas, salvadas por la imaginación teatral: una, Bacon y Edward
espían a Bungay y Margaret sin posibilidad de ser descubiertos. Es una
manera de potenciar, o elevar a una dimensión superior, el recurso ya
clásico del personaje que espía a otros desde detrás de una puerta, una
cortina o una columna. Observemos que no hay sino una transición
gradual en estas variedades de control informativo—y que en todas se
potencia la convención teatral que genera la escena misma, la
separación entre el público y los actores, multiplicada así sobre la
escena, con actores-actores y actores espectadores reflejando la
relación entre el público y el escenario. Son todos, por tanto,
recursos reflexivos, y toda variación sobre ellos, como este espejo
mágico, viene a ser también una reflexión sobre el teatro y sus
convenciones. La primera de las imposibilidades aludidas es la relativa
a la (tele)visión; la segunda es relativa a la audición: el público
puede oír a Margaret y Bungay, pero a la vez capta, quizá con retraso y
sorpresa retroactiva, que sus palabras son inaudibles para Bacon y
Edward.
Hay pues una disociación doble entre la escena que se ve dentro del
marco del espejo y la exterior—y es una disociación marcada por la
perspectiva superior del público, que también está viendo (y oyendo)
a Bacon y Edward a kilómetros de distancia, a siglos de distancia, y
sin problemas de desfase entre vista y oído. El teatro, o la
imaginación si se prefiere, el teatro como potenciador de la
imaginación, se pone en evidencia como el más potente sistema generador
de realidad virtual, y de gestión de las perspectivas que ordenan el
mundo y los marcos que lo organizan. Sigue la escena sin interrupción:
BACON Now look, my lord.
Enter Lacy
[disguised in country garb, as before]
EDWARD Gog's wounds, Bacon, here comes Lacy!
BACON Sit still, my lord, and mark the comedy.
A lo antes dicho hay que matizar que la perspectiva de
Bacon es más misteriosa y ambigua, y ciertamente superior a la de
Edward—es un control de la escena más próximo al del dramaturgo, y eso
lo acerca algo al papel de Prospero en The Tempest. Esta
superioridad perspectivística viene connotada asimismo por su uso de
terminología teatral para describir la situación en la que está ("mark
the comedy"). Por este tipo de cosas se ha alabado mucho a
Shakespeare—pero no a Greene.
BUNGAY Here's
Lacy. Margaret, step aside awhile.
[They step aside and overhear Lacy in
soliloquy]
Aquí la teatralidad se intensifica cuando los espiados se vuelven ellos
mismos espías, y contemplan a Lacy en su soliloquio, mientras ellos son
contemplados a su vez por Bacon y Bungay, y éstos por el público, cada
uno en su plano interaccional correspondiente. Este tipo de situación
la usara mucho Shakespeare, por ejemplo en Love's Labour's Lost.
LACY [to himself] Daphne, the damsel that caught Phoebus
fast,
And locked him in the brigthness of her looks,
Was not so beauteous in Apollo's eyes
As is fair
Margaret to the Lincoln earl.
Recant thee, Lacy! Thou art put in trust.
Edward thy sovereign hath chosen thee
A secret friend to court her for himself,
And darest thou wrong thy prince with treachery?
Aquí la disyuntiva que experimenta el personaje entre su fidelidad a su
señor y el amor por Margaret se expresa plásticamente en el diálogo que
entabla consigo mismo, dos roles o dos aspectos de su personalidad
enfrentados. Tanto más teatro para los espectadores que se acaban de
ocultar a espiarlo.
Lacy, love makes
no exception of a friend,
Nor deems it of a prince but as a man.
La expresión también alude a la teatralidad de la vida
cotidiana, a los roles interpretados—siendo el de príncipe irrelevante
aquí para Lacy. Su propia teatralidad e identidad elegida se ajusta a
la que interpreta está en juego entre el príncipe y Margaret.
Honor bids thee
control him in his lust.
His wooing is not for to wed the girl,
But to entrap her and beguile the lass.
Lacy, thou lovest; then brook not such abuse,
But wed her, and abide thy prince's frown;
For better die than see her live disgraced.
Este debate interno es una herencia de los morality plays, donde un personaje
decide su curso de acción aconsejado o tentado por encarnaciones de las
virtudes o de los vicios. Así en Everyman,
en The Castle of Perseverance,
en Magnyfycence de Skelton,
etc. En Doctor Faustus de
Marlowe aún se conservará prácticamente intacta esta psicomaquia
teatralizada. En las morality plays
veíamos la plasmación exteriorizada de la teatralidad interna
precisamente para hacerla accesible o perceptible—aquí, esa teatralidad
interna que había sido exteriorizada vuelve al interior, y es el propio
personaje quien hace para sí mismo de ángel bueno y ángel malo—no tan
distinguibles uno de otro, por lo demás—si bien se conservan en la
retórica dramatizada huellas claras de ese paso necesario por la
teatralidad exterior. Ahora los espectadores de la escena rompen en
cierto modo su marco e invaden o interrumpen el espectáculo:
MARGARET Come, Friar, I
will shake him from his dumps.
[She approaches Lacy]
How cheer you,
sir? A penny for your thought.
You're early up; pray God it be the near.
What, come from
Beccles in a morn so soon?
LACY
Thus watchful are such men as live in love,
Whose eyes brook broken slumbers for their sleep.
I tell thee, Peggy, since last Harleston Fair,
My mind hath felt a heap of passions.
MARGARET
A trusty man, that court it for your friend!
Woo you still for the courtier all in green?
I marvel that he sues not for himself.
LACY
Peggy, I pleaded first to get your grace for him
But when mine eyes surveyed thy beauteous looks,
Love, like a wag, straight dived into my heart,
And there did shrine the idea of yourself.
Pity me, though I be a farmer's son,
And measure not my riches, but my love.
Como vemos, Lacy puede quitarse sólo medio disfraz, y con ello
reorganizar la teatralidad de la escena de modo selectivo. (Claro que
Bungay y Margaret saben más sobre Lacy de lo que él piensa, con lo cual
su intento de control perspectivístico de la situación es más bien
cómico, al situarlo en el último escalón de la jerarquía pero con
ínfulas de dominio cognitivo). También Margaret y Bungay han desvelado
su juego sólo a medias, pues es sólo Margaret la que sale de su
escondrijo mientras Bungay sigue observando.
MARGARET You are very
hasty; for, to garden well,
Seeds must have time to sprout before they spring.
Love ought to creep as doth the dial's shade,
For timely ripe is rotten too too soon.
BUNGAY [coming forward] Deus
hic! Room for a merry friar!
What, youth of Beccles, with the Keeper's lass?
Con el apelativo "Youth of Beccles" Bungay no sólo indica a Lacy
que no lo ha reconocido en su verdadera identidad (indicación que sería
algo redundante) sino que ante todo indica al públicio (y a Margaret,
pues un tercero siempre es público en otra dimensión) que va a
continuar en su papel imaginado por Lacy, el de un "fraile que
desconoce la auténtica identidad de Lacy" aunque tanto Margaret como el
público (y Bacon seguramente) conocen que la realidad es otra.
'Tis well, but tell me, hear you any news?
MARGARET
No, Friar. What news?
BUNGAY Hear you not how
the pursuivants do post
With proclamations thorugh each country town?
LACY For
what, gentle Friar? Tell the news.
BUNGAY
Dwell'st thou in Beccles and hears'st not of these news?
—Aquí Bungay usa taimadamente la mala conciencia de Lacy sobre su
disfraz para reforzar la credibilidad de su propio engaño y disimular
su perspectiva superior sobre la situación.
Lacy, the Earl of Lincoln, is late fled
From Windsor court, disguisèd like a swain,
And lurks about the country here unknown.
Henry suspects him of some treachery,
And therefore doth proclaim in every way
That who can take the Lincoln earl shall have
Paid in the Exchequer twenty thousand crowns.
LACY The Earl of
Lincoln! Friar, thou art mad.
It was some other; thou mistakest the man.
The Earl of Lincon? Why, it cannot be.
MARGARET
Yes, very well, my lord, for you are he.
The Keeper's daughter took you prisoner.
Lord Lacy, yield. I'll be your jailer once.
Se produce el súbito desenmascaramiento, a pesar de la
resistencia patética de Lacy, y éste se ve precipitado en un nuevo y
súbito juego de máscaras por la broma de Margaret, que lo aprisiona en
broma y lo abraza en serio, convertida en carcelera de la cárcel de
amor. El drama tiene también otro espectador, Edward, que no
entendiendo la parte de broma, pues no oye lo que dicen, ve sólo un
abrazo dado sin disimulo alguno:
EDWARD How familiar they be, Bacon!
BACON Sit still and mark the sequel of their
loves.
Bacon insiste en mantener separados los planos de dentro del espejo y
fuera del espejo, e insta a Edward a mantenerse en su papel de
espectador. Pero Edward ansía salir también de su escondite e
interrumpir la escena—sólo que aquí esto supondría un acto de magia que
él no puede realizar, pues en cierto modo está más separado de Lacy y
Margaret de lo que todos ellos lo están del público del Teatro. Sólo en
cierto modo, claro, y la introducción de esta convención imaginativa
añade una dimensión fenomenológica más a esta "magia del teatro" de
Greene.
LACY Then am I double prisoner to thyself.
Aquí reconoce Lacy los disfraces y entra en el juego de la broma propuesto por Peggy, a la vez que se apresta a confesarle su amor también en su papel de conde—lo cual no está de más, dada la ambigua tetralidad de las identidades y sus diversos compromisos sociales.
Peggy, I yield. But are these news in jest?
MARGARET In jest with you, but earnest unto me.
Forwhy these wrongs do wring me at the heart.
Ah, how these earls and noble men of birth
Flatter and feign to forge poor women's ill
LACY Believe me, lass, I am the Lincoln earl
I not deny but, tirèd thus in rages
I live disguised to win fair Peggy's love.
MARGARET What love is there where wedding ends not love?
LACY I meant, fair girl, to make thee Lacy's wife.
MARGARET I little think that earls will stoop so low.
LACY Say, shall I make thee countess ere I sleep?
MARGARET Handmaid unto the Earl, so please himself;
A wife in name, but servant in obedience.
LACY The Lincoln countess, for it shall be so!
I'll plight the bands and seal it with a kiss. [They kiss]
EDWARD Gog's wounds, Bacon, they kiss! I'll stab them.
[He threatens the magic glass with his sword.]
BACON Oh, hold your hands, my lord! It is the glass.
EDWARD Choler to see the the traitors 'gree so well
Made me think the shadows substances.
Edward comete el error del espectador ingenuo o poco avezado, que no distingue las imágenes de la realidad, ni los niveles de representación unos de otros; en semiótica es un torpe, al contrario que Bacon. Al modo de Don Quijote destrozando el retablo de las maravillas de Ginés de Pasamonte, hubiera interrumpido bruscamente la función del interior del marco, de no ser porque la tecnología usada por Bacon no es teatral, sino televisiva.
Y ello nos puede llevar a un breve excurso sobre la naturaleza de la televisión. Su esencia queda bien patente aquí—al margen de la tecnología en concreto utilizaea por Bacon (ya sabemos que toda tecnología suficientemente compleja es indistinguible de la magia para el profano). La televisión está definida por la diferencia física entre la materialidad del signo y la del significado, mientras que en el teatro el signo (o el actor) es materialmente idéntico al significado (o personaje) si bien conceptualmente distinto. Pero al margen de esa materialidad semiótica, vemos que los protocolos de uso de la televisión, la interaccionalidad, etc., no quedan agotados ni predefinidos por esa tecnología. Así, podrá haber televisión interactiva o no interactiva (la de Bacon no lo es, como tampoco lo es en principio la que tenemos en el salón). Y los protocolos de uso de la televisión (el ocultamiento del público, la teatralidad de lo televisado, etc.) habrán de definirse separadamente de esa tecnología, y en diálogo con ella. Así, podemos decir que Bacon no sólo ha inventado aquí la televisión, sino también la cámara oculta, el espionaje por televisión, pues Bungay, Lacy y Margaret no tienen ni idea de que están siendo objeto de esta observación. Y así hay muchas modalidades posibles del perspectivismo televisivo (aquí sólo vemos algunas de ellas) que han de definirse a nivel no ya tecnológico sino interaccional; el nombre "televisión" es un complejo mal analizado que cubre muchos protocolos comunicativos diferentes, desde Skype a la cámara del cajero automático o a Candid Camera, aparte de las muchas modalidades exploradas en la Caja Tonta. Las tecnologías nuevas posibilitan modalidades interaccionales pero ni las generan automáticamente, ni las agotan de entrada. Por ello, hay que seguir inventando la televisión constantemente, aunque en un arrebato de genio la haya inventado aquí Roger Bacon, o Robert Greene si se prefiere. También la empezó a inventar, por tanto, el que inventó el espacio teatral como espacio deslocalizado del de los espectadores.
BACON 'Twere a long poniard, my lord, to reach between
Oxford and Fressingfield. But sit still and see more.
Me recuerda también, este amago de ruptura de marcos de Edward, una cosa que hacían algunos espectadores de televisión poco avezados ante the shock of the new. Mi tía Felisa, en el pueblo, conversaba a veces con la televisión, un poco para sí, pero interactuando a distancia con lo televisado. Cuando la presentadora despedía la programación y daba las buenas noches a los telespectadores (algo que ya no se hace, claro), mi tía le respondía "Buenas noches, maja". En realidad a un nivel todos interactuamos a distancia con lo televisado, es la idea misma de televisarlo o televerlo.
BUNGAY Well, Lord of Lincoln, if your loves be knit,
And that your tongues and thoughts do both agree,
To avoid ensuing jars, I'll hamper up the match.
I'll take my portace forth, and wed you here;
Then go to bed and seal up your desires.
LACY Friar, content.—Peggy, how like you this?
MARGARET What likes my lord is pleasing unto me.
BUNGAY Then hand-fast hand, and I will to my book.
BACON What sees my lord now?
EDWARD Bacon, I see the lovers hand in hand,
The Friar ready with his portace there
To wed them both. Then am I quite undone.
Bacon, help now, if e'er thy magic served!
Help, Bacon, stop the marriage now,
If devils or necromancy may suffice,
And I will give thee forty thousand crowns.
BACON Fear not, my lord, I'll stop the jolly friar
For mumbling up his orisons this day.
[Bacon puts a spell on Bungay.]
LACY Why speak'st not, Bungay? Friar, to thy book.
(Bungay is mute, crying 'Hud hud!')
Aquí vemos de nuevo cómo la magia posibilita tanto el establecer barreras invisibles, que acotan espacios diferentes, como el deshacerlas atravesando la cuarta pared, rompiendo el marco, y estableciendo una comunicación "imposible" entre esos espacios. Esa magia existe, en cierto modo: es la capacidad de la mente humana para acotar la realidad y diferenciarla en espacios de actuación donde se aplican normas de interpretación o de interacción diferenciadas: los marcos o frames de Goffman, que dan estructura a la realidad, y sin embargo pueden disolverse o atravesarse mediante una intervención en las mismas convenciones comunicativas que los mantienen. La magia de la escena es en Friar Bacon and Friar Bungay una manera de significar la magia de la escena, las convenciones teatrales, y a través de ellas la magia de la escena cotidiana, la estructura dramatúrgica de la realidad social, the social construction of reality.
MARGARET How lookest thou, Friar, as a man distraught!
Reft of thy senses? Bungay, show by signs,
If thou be dumb, what passions holdeth thee.
LACY He's dumb indeed. Bacon hath with his devils
Enchanted him, or else some strange disease
Or apoplexy hath possessed his lungs.
But, Peggy, what he cannot with his book
We'll 'twixt us both unite it up in heart.
MARGARET Else let me die, my lord, a miscreant.
Curioso que Lacy intuye aquí la intervención a distancia de Bacon, como si de repente se supiese observado—una cierta ruptura de marco producida como respuesta a la intervención a distancia de Bacon. Vemos ahora, además, que lo de Bacon no es sólo una televisión, sino un sistema de control remoto a voluntad, una tecnología todavía más compleja que no entendemos. Magia, vamos.
EDWARD Why stands Friar Bungay so amazed?
BACON I have struck him dumb, my lord, and if Your Honor please
I'll fetch this Bungay straight from Fressingfield,
And he shall dine with us in Oxford here.
EDWARD Bacon, do that, and thou contentest me.
LACY Of courtesy, Margaret, let us lead the Firiar
Unto thy father's lodge, to comfort him
With broths to bring him from this hapless trance.
Caldito caliente contra la magia. Lacy está realmente desorientado.
MARGARET Or else, my lord, we were passing unkind
To leave the Friar so in his distress.
Enter a devil, and carry Bungay on his back [and so exeunt]
Oh, help, my lord! A devil, a devil, my lord!
Look how he carrries Bungay on his back!
Let's hence, for Bacon's spirits be abroad!
Exeunt [Margaret and Lacy]
La magia de Bacon, de ser un secreto, ha pasado aquí a ser un fenómeno de todos conocido; puede invadir la sustancia de la realidad, y hacerla poco fiable, alterable. Ya no hay normalidad que valga, ni leyes naturales ni mundo fiable, cuando "Bacon's spirits be abroad!" Pero la realidad siempe es inestable, de hecho, si puede volverse inestable sin previo aviso. Con esta salida de escena de Margaret y Lacy se cierra el doble espacio teatral (y quizá la cortina del recinto del fondo del escenario). Así se restablece la estructura semiótica habitual del teatro: un espacio abierto en el seno de la realidad, pero que no tiene a su vez otro espacio abierto en su seno, un teatro dentro del teatro, convención que si bien será muy del gusto de Shakespeare en modalidades variadísimas, amenaza con marearnos mediante una regresión al infinito. Aquí se ha abierto provisionalmente un segundo espacio acotado por el espejo mágico de Bacon, y hemos visto parte de las posibilidades que se abren junto con ese espacio inestable. Ahora se ha cerrado, y puede concluir la escena en un plano de relativa solidez:
EDWARD Bacon, I laugh to see the jolly friar
Mounted upon the devil, and how the Earl
Flees with his bonny lass for fear!
Aquí Eduardo es el espectador modelo, disfrutando un poco con bufonadas un tanto satíricas de la vieja iglesia, y con recuerdos del viejo teatro de los Misterios—tanto que parece olvidarse de su problema principal, que Lacy le está levantando a la moza. Así de importante es marcar la transición de una realidad teatral a otra, para la cual es la primera ante todo un espectáculo. Su papel como actor interesado en su propio rol en la acción viene en segundo lugar:
As soon as Bungay is at Brazennose,
And I have chatted with the merry friar,
I will in post hie me to Fressingfield,
And quite these wrongs on Lacy ere it be long.
BACON So be it, my Lord. But let us to our dinner,
For, ere we have taken our repast awhile,
We shall have Bungay brought to Brazennose. Exeunt.
Fressinfield está más o menos a la misma distanciea de Oxford que de La Haya, con lo cual Bacon está luciendo además la capacidad de sus demonios para desafiar la coherencia espacial de la realidad con una suerte de teleportación. Es, para el siglo XVI, una velocidad equivalente a las que hoy plantearían paradojas relativistas sobre la velocidad de transmisión de la informacióni y la luz. La comprensión adecuada de la magia de Bacon requiere ese ejercicio de perspectivismo histórico.
Y aquí dejamos nuestro análisis de la televisión, y la teleportación, medieval—posibilitada por la nueva tecnología escénica del teatro renacentista de Greene. Lo que revelan esta televisión, y esta teleportación, es la naturaleza flexible de la realidad, y su capacidad de ser modelada mediante convenciones comunicativas que desafían lo que parecerían ser leyes físicas inamovibles. Hasta un extremo insospechado, la naturaleza de la realidad humana es informacional, es en gran medida una realidad aumentada, infundida con una realidad virtual o teatral, que se presta a su manipulación mediante las tecnologías de la representación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario